+7 (495) 120-0326
Алексей Шестериков
Генеральный директор

Успех компании обусловлен, в первую очередь, грамотным управлением и компетентностью кадров. Приятно работать в команде настоящих профессионалов.

Максим Брызжин

Наша компания существует на рынке с 2000 года. Мы прошли непростой путь от маленького бюро, выполняющего письменные переводы, до крупной переводческой компании с полным спектром лингвистических услуг. Опыт – наше ключевое преимущество.

Директор по развитию Игорь Волков
Игорь Волков
Исполнительный директор

Современная компания не может существовать без развития. Мы внимательно исследуем новые возможности для нашего бизнеса. Наша гибкость и открытость позволяют предложить клиентам и партнерам наиболее выгодное сотрудничество.

Наталья Стародумова
Директор по качеству

Возможно многое. Там, где есть новейшие технологии, четкий производственный цикл, качественные ресурсы и профессионалы высокого уровня.

Олег Волков
Коммерческий директор

В фокусе нашего внимания – потребности клиентов. Скрупулезно изучая рынок, мы выявляем эти потребности и разрабатываем оптимальные решения.

Ольга Фетисова
Директор по производству

Результат напрямую зависит от профессионализма и слаженной работы всей команды. Менеджер по работе с клиентами - ключевое звено, координатор, который несет ответственность за работу всех участников процесса. 

Перевод с/на немецкий язык

Немецкий язык относится к германской группе индоевропейской языковой семьи. Это официальный язык Германии, Австрии, Лихтенштейна; один из официальных в Швейцарии, Люксембурге, Бельгии.

Востребованность

Это язык международного делового общения. Германия в финансовом плане – лидер среди европейских государств. Немецкий входит в десятку самых популярных языков мира.

Востребованность переводов с/на немецкий язык обусловлена интенсивным сотрудничеством России и Германии в сфере политики, экономики, науки и культуры. Особенно велик запрос на услуги переводчика в таких сферах, как торговля и дистрибуция.

Ежегодно на учёбу и работу в Германию уезжает большое количество российских граждан. В связи с этим, высока потребность в переводе на немецкий язык личных документов.

Особенности

В устной и письменной речи немцев может встречаться большое количество диалектных особенностей, в том числе диалектных слов, выражений и грамматических структур. Подобные явления могут проникать даже в официальные, научные и технические тексты. Квалифицированный переводчик должен знать об этих особенностях, чтобы выполнить грамотный перевод.

В Германии, Австрии и Швейцарии на основе разных исторических диалектов в различных исторических контекстах сформировались отличающиеся друг от друга литературные нормы. В речи жителей Австрии и Швейцарии много заимствований из французского и латыни.

Правовые системы Германии, Австрии и Швейцарии также имеют значительные отличия от аналогичных систем других стран. Поэтому при работе с юридической документацией переводчик должен принимать во внимание специфическую терминологию и лексику, которые используются в этих странах. Только опытный переводчик может переводить австрийские и швейцарские юридические тексты, ввиду наличия в них большого количества латинизмов.

И в разговорной речи, и в официальных документах, и в технических текстах очень много заимствований из английского во всех стилистических областях и регистрах. Встречаются даже «английские слова», которые употребляются только в немецком, например, Handy - «мобильный телефон».

Особенности устного перевода с немецкого языка обусловлены не только различиями региональных норм и диалектизмами, но и своеобразием построения предложений. В отличие от английского, для немецкого языка – даже устной официальной речи – характерно широкое использование длинных предложений, в которых главное предложение определяется большим количеством придаточных предложений. При этом порядок слов в длинных предложениях крайне не привычен для русскоговорящего человека: сказуемое, которое в нашей речи обычно следует за подлежащим, может находиться в самом конце этого длинного предложения. Данное обстоятельство предъявляет особые требования к памяти и изобретательности устного переводчика, особенно синхрониста.

Что мы предлагаем

Специалисты нашего бюро хорошо знают немецкий язык и готовы выполнить перевод с него на любой другой язык. Накопившийся многолетний опыт работы, управление сложными лингвистическими проектами, наличие штатных переводчиков, редакторов, редакторов-носителей языка, позволяет нам оказывать полный спектр лингвистических услуг:

 

 

Уважаемые клиенты!

  • офис Таганская в парздничные дни работает по следующему режиму: 8 марта - 09:00-19:00 (обеденный перерыв 14:00-15:00), 9 марта - 09:00-21:00 (обеденный перерыв 14:00-15:00). В остальные дни офис работает в обычном режиме.
  • офис Медведково совместно с нотариусом работает по субботам с 10 - 16;
  • в офисе Белорусская по пятницам нотариус принимает до 16:30;
  • офис Бабушкинская начал работу по субботам с 10 - 17;
  • рады сообщить об открытии нового офиса Крылатское;
  • Офис Тверская переехал по адресу: ул. Тверская д.18, стр. 1, 7 этаж, офис 719!  

! офис Парк Культуры НЕ РАБОТАЕТ, преехал в офис Таганская !

! офис Теплый стан НЕ РАБОТАЕТ, переехал в офис Калужская ! 

Спасибо, что заметили ошибку в текст и сообщаете нам об этом. Вы нашли ошибку в следующем фрагменте:
Теперь просто нажмите кнопку «Отправить» и, если хотите, добавьте ваш комментарий.